index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 323.1

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 323.1 (TX 2009-08-26, TRde 2009-08-26)



§ 9''
107 -- [ ... ] wandte er/sie [ ... ]
108 -- Den Mondgott aber schleuderte er/sie.33
109 -- [ ... ]
110 -- [ ... ] warf das [ ... ] des Stadttores um.34
111 -- Die alten Männer (und) die alten Frauen [ ...]en [ ... ],
112 -- und ich bin auch eine annanna-Frau.35
Geschrieben ist: dZU.EN.
Der Sinn ist unklar – vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 67 mit Anm. 24; CHD Š 20a: „He shot (at) the moon(god?). Or: He pressed(?) the moon(god?).“
Vgl. die weiteren Übersetzungsvorschläge in der bislang genannten Literatur.
Vgl. Hoffner – Melchert 2008, 364. Haas Literatur 2006, 119 übersetzt „Großmutter“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 68 mit Anm. 25 verstehen es als Eigennamen einer Beschwörerin.

Editio ultima: Textus 2009-08-26; Traductionis 2009-08-26